Sources — Chapter 4
Bibliographic record of every source cited or drawn from in manuscript/ch4.md. Grouped by type. Inline attributions in the chapter use short forms (author / year, or title / year for collections); this file gives full bibliographic detail for the no-synthetic-anecdotes gate.
The chapter develops in depth four primary cases — Feng Menglong's Xiaofu (ca. 1610s), Joe Miller's Jests (1739), the senryū from Haifū Yanagidaru (1765), and Mark Twain's "Jim Smiley and His Jumping Frog" (1865) — and plants Cervantes's windmill scene from Don Quixote I.8 (1605) as a callback. The chapter also names Philogelos (4th–5th c. CE) when the deadpan-narrator callback fires; the Philogelos slave-seller's primary apparatus is anchored on Ch2's source list and is reproduced here only at the level needed for this chapter's name-checks.
Primary sources — texts and editions
Chinese — Feng Menglong's Xiaofu and the Qing successor
- Feng Menglong (馮夢龍). Xiaofu 笑府 ("Treasury of Laughs"). Compiled ca. 1610s, late Ming. The "Hades Seeks a Good Physician" joke (冥王訪名醫, Míng Wáng fǎng míngyī) is one of the Xiaofu's set-pieces, included in the chapter's section on physicians.
- Hsu, Pi-ching. Feng Menglong's Treasury of Laughs: A Seventeenth-Century Anthology of Traditional Chinese Humour. Leiden / Boston: Brill, 2015. Emotions and States of Mind in East Asia, vol. 5. ISBN 9789004293229. Standard bilingual scholarly edition; the seventeenth-century Chinese is on the left, Hsu's English on the right. The chapter's translation of the joke title (Hades Seeks a Good Physician) and quoted phrasings of King Yama's procedural search follow Hsu's English. Ch4 quotes from Hsu only at the level needed for the joke's setup and punchline; longer quoted material in the chapter is paraphrase, not direct quotation.
- [Anonymous, attrib. 遊戲主人 (Master of Play / Youxizhuren)]. Xiaolin Guangji 笑林廣記 ("Expanded Forest of Laughs"). Compiled and printed late seventeenth / early eighteenth century, Qing dynasty. The successor jest-book that lifts substantial material from Xiaofu, including the Hades Seeks a Good Physician joke. Cited in Ch4 only as the Qing-era successor that demonstrates verbatim-class transmission of the Xiaofu set-pieces; not directly quoted.
- Shishuo Xinyu 世說新語 ("A New Account of Tales of the World"), comp. Liu Yiqing (劉義慶), ca. 430 CE. Cited in Ch4 only as one element of the long Chinese tradition of doctor-jokes that Xiaofu sits inside; not directly quoted.
English — Joe Miller's Jests
- [Mottley, John], pseud. "Elijah Jenkins, Esq." Joe Miller's Jests: or, the Wits Vade-Mecum. London: T. Read, in Dog-well-Court, near White-Fryars, in Fleet-Street, 1739. The chapter's primary text. Jest #99 ("A Lady's Age happening to be questioned…") is quoted verbatim from the 1739 first edition. Full digital facsimile of the 1739 first edition: Internet Archive, identifier
bim_eighteenth-century_joe-millers-jests-or-_1739. Transcribed numbered text also at staggernation.com/jmj/. Subsequent editions referenced by the chapter (1791 reprint; 1799 American reprint; 1830s Liverpool reprint) are bibliographically standard for Joe Miller and are catalogued in the English Short Title Catalogue (ESTC). - Mottley, John. The Imperial Captives. London, 1720. Cited in Ch4 as one of Mottley's two early tragedies.
- Mottley, John. Antiochus. London, 1721. Cited in Ch4 as the second of Mottley's early tragedies.
- [Whincop, Thomas, with continuation by John Mottley.] A Compleat List of all the English Dramatic Poets… To which is Prefixed a List of all the Dramatic Authors. London, 1747. The early reference work that the chapter attributes to Mottley as continuation/editor.
Earlier English jest-book referenced in Ch4
- A Banquet of Jests, or Change of Cheare. Anon. London: Richard Royston, 1st ed. 1630; subsequent editions through the seventeenth century. Cited in Ch4 only as one of the earlier English jest collections Mottley evidently drew on.
Reception of "Joe Miller" as English idiom
- Smollett, Tobias. The Adventures of Peregrine Pickle. London: 1751. Cited in Ch4 as one of the mid-eighteenth-century English novels in which "a Joe Miller" appears as established idiom for a stale joke.
- Boswell, James. The Life of Samuel Johnson, LL.D. London: Charles Dilly, 1791. Cited in Ch4 as later-eighteenth-century evidence that "Joe Miller" had entered the English language as a freestanding noun.
- Oxford English Dictionary. Entry on "Joe Miller" (n.). Standard reference for the word's first attested uses in English from the 1740s forward.
Japanese — Haifū Yanagidaru and senryū
- Karai Senryū (Karai Hachiemon, 柄井八右衛門, pen name 柄井川柳) and Goryōken Arubeshi (呉陵軒可有), eds. Haifū Yanagidaru 誹風柳多留, vol. 1. Edo, 1765. The thief verse — dorobō o / toraete mireba / waga ko nari (泥棒を/捕えてみれば/我が子なり) — is the textbook example of the form, included in the first volume. The series ran to 24 volumes through 1840, edited successively by Karai and his successors after his death in 1790.
- Ueda, Makoto. Light Verse from the Floating World: An Anthology of Premodern Japanese Senryu. New York: Columbia University Press, 1999. ISBN 9780231115513. Standard scholarly anthology; romaji and English on facing pages. The chapter's romaji and English glosses of the thief verse follow Ueda. senja glossed as "the one-who-selects" is the standard rendering.
- Blyth, R. H. Senryu: Japanese Satirical Verses. Tokyo: Hokuseido Press, 1949. The earlier English-language anthology that introduced the form to most twentieth-century English-language readers; Ch4 cites Blyth's gloss alongside Ueda's.
American — Mark Twain
- Twain, Mark [Samuel L. Clemens]. "Jim Smiley and His Jumping Frog." New York Saturday Press, 18 November 1865. The original publication of the chapter's closing case. Reprinted under the revised title "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" as the title piece in The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, and Other Sketches. New York: C. H. Webb, 1867. Authoritative critical edition: Mark Twain Project Online, University of California Press / Bancroft Library, https://www.marktwainproject.org/. All verbatim quotations in Ch4 — I don't see no p'ints about that frog that's any better'n any other frog; That's all right — that's all right — if you'll hold my box a minute, I'll go and get you a frog; filled him pretty near up to his chin; One — two — three — git!; couldn't budge; he was planted as solid as a church; and he couldn't no more stir than if he was anchored out; Why blame my cats if he don't weigh five pound!; The frog belched out a double handful of shot.; If he ain't full of shot, I'll be cuss'd; Well, I'll resk two-and-a-half she don't anyway — are from the Mark Twain Project Online text of the 1865 Saturday Press version (cross-checked against the 1867 Webb edition).
- Twain, Mark [Samuel L. Clemens]. "How to Tell a Story." The Youth's Companion, 3 October 1895. Collected in How to Tell a Story and Other Essays. New York: Harper & Brothers, 1897. The chapter's quoted phrasing — the humorous story is American, the comic story is English, the witty story is French; the humorous story may be spun out to great length, and may wander around as much as it pleases, and arrive nowhere in particular — is from this essay. Mark Twain Project Online provides the authoritative text.
Spanish — Cervantes, Don Quixote
- Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. Part I. Madrid: Juan de la Cuesta, January 1605. The chapter's quoted Castilian — no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas — is from Part I, Chapter VIII, the windmills episode. Original 1605 first-edition Spanish text consulted via the Cervantes Project digital archive at Texas A&M University, http://cervantes.tamu.edu/, and via the Biblioteca Nacional de España (BNE) digital facsimile of the 1605 Juan de la Cuesta printing.
- Grossman, Edith, trans. Don Quixote, by Miguel de Cervantes Saavedra. New York: Ecco / HarperCollins, 2003. ISBN 9780060188702. The chapter's English glosses of Sancho's lines (Look, your grace; the windmills/sails/arms identification) follow Grossman's translation; specific phrasing is summarised rather than block-quoted to avoid translator-attribution drift.
Cervantes — early translations referenced in Ch4
- Shelton, Thomas, trans. The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha. London: Edward Blount, 1612. The first English translation of Don Quixote Part I.
- Oudin, César, trans. L'ingénieux don Quixote de la Manche. Paris, 1614. The first French translation.
- Franciosini, Lorenzo, trans. Dell'ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia. Venice, 1622. The first Italian translation.
Greek — Philogelos (Ch4 callback)
The chapter names Philogelos and quotes the slave-seller's line (By the gods! When he was with me, he never did anything like that) when the deadpan-narrator callback fires. Full apparatus is on Ch2's slate; the editions used for the Ch4 quotation are:
- Philogelos ("The Laughter-Lover"). Greek joke book attributed to Hierocles and Philagrius, compiled ca. 4th–5th century CE. Joke #18 in the manuscript order is the slave-seller / dead-slave joke quoted in Ch4.
- Berg, William. Philogelos: The Laugh Addict — The World's Oldest Joke Book. 2008. Open-access digital edition. The chapter quotes the slave-seller's line in Berg's English. https://archive.org/stream/philogelos-the-laugh-addict-the-worlds-oldest-joke-book/Philogelos%20-%20The%20Laugh%20Addict_%20The%20World%27s%20Oldest%20Joke%20Book%20-%20Trans.%20Professor%20William%20Berg_djvu.txt
- Baldwin, Barry. The Philogelos or Laughter-Lover. Amsterdam: J. C. Gieben, 1983. Translation with commentary; cited in Ch4 as cross-check against Berg's reading of #18.
- Dawe, Roger D., ed. Philogelos. Munich/Leipzig: K. G. Saur, 2000. Standard critical edition of the Greek text.
Secondary scholarship and reference
On Feng Menglong and late-Ming printed humor
- Hsu, Pi-ching. Beyond Eroticism: A Historian's Reading of Humor in Feng Menglong's Child's Folly (=Guazhi'er). Lanham, MD: University Press of America, 2006. Background on Feng Menglong's editorial practice, prior to the 2015 Brill edition cited above.
- Hanan, Patrick. The Chinese Vernacular Story. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1981. Standard reference on late-Ming vernacular print culture, including Feng Menglong's editorial activity.
On Joe Miller's Jests and the Mottley attribution
- Cordasco, Francesco. "John Mottley." In British Authors before 1800. New York: H. W. Wilson, 1952. Biographical reference for Mottley's plays and pseudonymous editorship.
- English Short Title Catalogue (ESTC). British Library / ESTC Editorial Centre. http://estc.bl.uk/. Bibliographic record for Joe Miller's Jests (1739 first edition and subsequent editions through the eighteenth century).
On Edo-period print and senryū
- Kornicki, Peter. The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth Century. Leiden: Brill, 1998. Standard reference on Edo-era publishing and the consumer market for printed comic verse.
- Shirane, Haruo, ed. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900. New York: Columbia University Press, 2002. Background on the maekuzuke parlour-game tradition and the printed senryū anthologies.
On Mark Twain and "How to Tell a Story"
- Mark Twain Project Online. University of California Press / Bancroft Library, University of California, Berkeley. https://www.marktwainproject.org/. Authoritative critical editions of all Twain texts cited in Ch4.
- Branch, Edgar M., and Robert H. Hirst, eds. Early Tales & Sketches, Volume 2 (1864–1865). Berkeley: University of California Press, 1981. Works of Mark Twain, vol. 15. Critical apparatus for "Jim Smiley and His Jumping Frog."
- Smith, Henry Nash. Mark Twain: The Development of a Writer. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962. Background on the deadpan technique and the "How to Tell a Story" theory.
- Powers, Ron. Mark Twain: A Life. New York: Free Press, 2005. Background on the Saturday Press publication and Clemens's California / San Francisco period.
On Cervantes and the print reception of Don Quixote
- Eisenberg, Daniel. A Study of Don Quixote. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1987. Background on the 1605 printing and early seventeenth-century European reception.
- Rico, Francisco, ed. Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantes. Barcelona: Crítica, 1998. Standard modern critical edition of the Spanish text; cross-check for the 1605 first-edition wording quoted in Ch4.
Notes
- All verbatim quotations in Ch4 trace to the editions listed above. Where the chapter quotes from a translation (Hsu for the Xiaofu joke title; Ueda for the senryū romaji and English; Grossman for Don Quixote paraphrased glosses; Berg for the Philogelos slave-seller's line; Mark Twain Project for Twain's prose), the translator or editor is named in the prose at the point of quotation per
INTENT.md's no-invented-quotes constraint. - The chapter's claim that "That's a Joe Miller enters the language" is supported by OED and standard eighteenth-century British literary references; specific named uses in the chapter (Smollett, Boswell) are cross-checked against the canonical works listed above. Specific dates of attestation beyond the named authors are deliberately hedged in the prose ("by the end of the century").
- The Cervantes English glosses are summarised after Grossman rather than block-quoted to avoid drift between translator editions; the chapter names Grossman as the translator at the point the line is rendered into English.
- Inline attribution style is short-form (author / year). Endnote / final citation style is deferred to Phase 3 per
PLAN.md.