Skip to content

Sources — Chapter 2

Bibliographic record of every source cited or drawn from in manuscript/ch2.md. Grouped by case. Inline attributions in the chapter use short forms (author / year, or title / year for collections); this file gives full bibliographic detail for the no-synthetic-anecdotes gate.

Format follows research/ch1/sources.md. Where Ch1 has already cited a source for preview, Ch2's entry expands the apparatus to the level the case demands as a primary chapter case.


Primary sources — texts and editions

Sumerian — the proverb collection and the eduba

  • Alster, Bendt. Proverbs of Ancient Sumer: The World's Earliest Proverb Collections. 2 vols. Bethesda, MD: CDL Press, 1997. ISBN 9781883053574. The fart proverb appears as Sumerian Proverbs Collection 1, proverb 1.12 (lines 15–16). Alster's edition is the standard reference and the source of the paradoxical-formula characterisation used in the chapter; the chapter's verb-form note ("šer, conjugated as a non-finite form for the construction") draws on Alster's commentary apparatus on SP 1.12. The chapter's "third line" interpretation of the proverb (joke-as-curriculum, deliberate, comic) is Alster's.
  • Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL). University of Oxford. Text c.6.1.01, segment A, item 1.12. https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/proverbs/t.6.1.01.html. Online catalogue and translation reference; cross-checked against Alster.
  • Robson, Eleanor. "The tablet house: a scribal school in Old Babylonian Nippur." Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale 95, no. 1 (2001): 39–66. Source for the Nippur House F excavation (Penn 1951), the corrector's-hand evidence on exercise tablets, the lentil-tablet format, and the apprentice-colophon material the chapter's eduba tableau leans on.
  • Robson, Eleanor. "The Production and Dissemination of Scholarly Knowledge." Ch. in The Oxford Handbook of Cuneiform Culture, ed. Karen Radner and Eleanor Robson. Oxford: Oxford University Press, 2014. Source for the Library of Ashurbanipal at Nineveh and the continuity of Sumerian proverb-copying into the Neo-Assyrian period (the "thirty generations" chain).
  • Veldhuis, Niek. Elementary Education at Nippur: The Lists of Trees and Wooden Objects. PhD diss., University of Groningen, 1997. Source for the eduba curriculum's structure and the ummia / adda eduba terminology used in the chapter.
  • Veldhuis, Niek. History of the Cuneiform Lexical Tradition. Münster: Ugarit-Verlag, 2014. Guides to the Mesopotamian Textual Record, vol. 6. Source for the Akkadian-gloss evidence, the Old Babylonian → Middle Babylonian curriculum migration, and the specialist consensus on the moving-target nature of the term eduba.

Egyptian — the Westcar Papyrus

  • Westcar Papyrus (Berlin Papyrus 3033). Hieratic Egyptian, single-scribe copy dated by paleography to the late Hyksos / Second Intermediate Period (ca. 1600 BCE). Currently held in the Egyptian collection of the Neues Museum, Berlin. Approximately five feet long, containing five tales of magicians at the courts of pharaohs of the Old Kingdom, narrated as a frame story with King Khufu in audience and his sons taking turns. The first tale is incomplete; the fifth ends mid-prophecy.
  • Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature, Volume I: The Old and Middle Kingdoms. Berkeley: University of California Press, 1973. The five Westcar tales appear at pp. 215–222 ("Three Tales of Wonder"). The Sneferu boating-party tale ("King Sneferu and the Boating Party") at pp. 215–217. The Djedi-substitution sequence ("not on a man, your Majesty; not on the noble cattle") at p. 219. The English line "Let there be brought to me twenty nets, and give these nets to these women in place of their clothes" is Lichtheim's translation of the lector-priest's prescription. Lichtheim's introduction, pp. 215–216, is the source for the dating of the surviving copy to the late Hyksos / Second Intermediate Period and the inferred Middle Kingdom original behind it.
  • Lepper, Verena M. Untersuchungen zu pWestcar: Eine philologische und literaturwissenschaftliche (Neu-)Analyse. Wiesbaden: Harrassowitz, 2008. Ägyptologische Abhandlungen, vol. 70. The most recent scholarly linguistic edition. Source for the paleographic dating, the verb-form analysis behind the Middle Kingdom-original / Twelfth Dynasty hypothesis, and the editorial-history reconstruction.
  • Erman, Adolf. Die Märchen des Papyrus Westcar. Berlin: W. Spemann, 1890. The first scholarly edition, by the founder of the Berlin school of Egyptology. Cited for the historical record of the papyrus's editorial history (Lepsius 1839 → Berlin 1850s → Erman 1890). The Henry Westcar acquisition (1823–1824) and the Lepsius transfer (1839 → 1850s) are reconstructed from Erman's introduction and from the Berlin Museum's accession records.
  • Parkinson, R. B. Reading Ancient Egyptian Poetry: Among Other Histories. Chichester / Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2009. Background reading for the Egyptian narrative-comedy tradition and the comparative position of the Westcar tales among the Tale of Sinuhe, Eloquent Peasant, Shipwrecked Sailor, and the variant-evidence the chapter cites.

Chinese — Sima Qian and the Shiji

  • Sima Qian 司馬遷. Shiji 史記 ("Records of the Grand Historian"). Compiled ca. 94 BCE. The Guji liezhuan 滑稽列傳 ("Biographies of the Jesters") is Chapter 126, sandwiched in the original organisation between Chapter 125 (Biographies of the Imperial Favourites) and Chapter 127 (Biographies of the Diviners). The You Meng / Sun Shu'ao / King Zhuang of Chu episode is the second extended biography in the chapter.
  • Dolby, William, and John Scott, trans. Sima Qian: War-Lords. Edinburgh: Southside, 1974. The standard English-language translation of selected biographies from the Shiji; the most spirited rendering of the Guji liezhuan in English. The chapter's paraphrase of You Meng's song to King Zhuang is drawn from this translation; the verb "to be Sun Shu'ao" attributed to the Shiji is from the Dolby and Scott rendering at the impersonation passage. Surveyed in the Otto bibliography below.
  • Otto, Beatrice K. Fools Are Everywhere: The Court Jester Around the World. Chicago: University of Chicago Press, 2001. ISBN 9780226640914. Anchors the cross-cultural argument on the You Meng case in Chapter 1; the chapter's treatment of the impersonation as performed satire follows Otto's framing. Source bibliography for Sima Qian's Guji liezhuan on the chapter's source-of-truth note: https://www.foolsareeverywhere.com/bibliography-sima-qian-jesters/.
  • Watson, Burton, trans. Records of the Grand Historian, Han Dynasty. 2 vols. New York: Columbia University Press, 1993. Watson's translation does not include Chapter 126 in full but is the standard reference for the surrounding chapters and is consulted for the liezhuan category structure (chapters 124, 125, 127) the Ch2 prose enumerates.
  • Nienhauser, William H., Jr., ed. The Grand Scribe's Records, Volume VII: The Memoirs of Pre-Han China by Ssu-ma Ch'ien. Bloomington: Indiana University Press, 1994. Standard scholarly translation of the early Shiji biographies (chapters 61–86); cross-reference for the historical context of the Spring and Autumn period material the You Meng story is set in.
  • Hardy, Grant. Worlds of Bronze and Bamboo: Sima Qian's Conquest of History. New York: Columbia University Press, 1999. Source for the structural analysis of the Shiji's 130-chapter organisation and the placement of the liezhuan category.
  • For the historical figure of Sun Shu'ao 孫叔敖 (chancellor of Chu under King Zhuang), the standard scholarly references in English are Hung-lam Chu, "Sun Shu'ao," in Encyclopedia of Confucianism, vol. 2 (London: Routledge, 2013), and the entry in Cihai 辭海 (Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe, current edition). The agricultural-and-irrigation reform attribution and the model-of-incorruptibility tradition the chapter cites trace to Shiji 30 (the treatise on rivers and canals) and the Han-era moralist literature.
  • For the historical figure of King Zhuang of Chu 楚莊王 (r. ca. 613–591 BCE), one of the Five Hegemons of the Spring and Autumn period: the saying bú fēi zé yǐ, yī fēi chōng tiān 不飛則已, 一飛沖天 attributed to him is preserved in Shiji 40 (the hereditary house of Chu) and discussed in Hardy 1999.

Greek — Philogelos

  • Philogelos ("The Laughter-Lover"). Greek joke book attributed to Hierocles and Philagrius, compiled ca. 4th–5th century CE. 264 jokes in the standard manuscript-order numeration. The scholastikos, misanthrope, envious man, regional stereotypes (Abderites, Sidonians, Cumaeans), man with bad breath, misogynist, drunk, glutton, coward, and man-with-a-hernia are the recurring stock characters cited in the chapter's structural breakdown. Joke #18 (the dead-slave joke) is in the standard manuscript-order numeration that Dawe, Baldwin, and Berg all preserve. The compilers are unknown beyond their names; the standard view is that they were Late Antique Greek-speaking grammarians or schoolmasters.
  • Dawe, Roger D., ed. Philogelos. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Munich/Leipzig: K. G. Saur, 2000. Standard critical edition of the Greek text; the edition this chapter relies on as the textual base for joke #18.
  • Baldwin, Barry, trans. The Philogelos or Laughter-Lover. Amsterdam: J. C. Gieben, 1983. Classical and Byzantine Monographs, vol. 10. ISBN 9789070265922. English translation with full commentary; standard English-language critical apparatus. Cross-checked against Berg.
  • Berg, William, trans. Philogelos: The Laugh Addict — The World's Oldest Joke Book. 2008. Open-access digital edition: https://archive.org/stream/philogelos-the-laugh-addict-the-worlds-oldest-joke-book/Philogelos%20-%20The%20Laugh%20Addict_%20The%20World%27s%20Oldest%20Joke%20Book%20-%20Trans.%20Professor%20William%20Berg_djvu.txt. The chapter's quotation of joke #18 — A man complains to a scholastikos that the slave he sold him has died. The scholastikos answers: "By the gods! When he was with me, he never did anything like that." — is Berg's translation, attributed to Berg in-text.
  • Bowen, Jim. Jim Bowen's Old Jokes. Stand-up routine performed at the 2008 Edinburgh Festival Fringe (revival of Philogelos material). The 2008 Fringe revival was widely covered in the British press; representative coverage: BBC News, "1,600-year-old joke book brought to life," 13 March 2008, http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7293126.stm. Cited only as preview in Ch1 and as the live-fire validation in Ch2.

Forward callbacks — sources for the cases the chapter plants but does not develop

These cases are referenced in the chapter only to plant the deadpan-narrator callback (Ch2 → Ch4 / Ch5 / Ch6). Full apparatus lives on the chapters that own the cases. Listed here as the sources Ch2's plant language draws on directly.

  • Joe Miller's Jests [Mottley, John], pseud. "Elijah Jenkins, Esq." Joe Miller's Jests: or, the Wits Vade-Mecum. London: T. Read, 1739. Cited in Ch2 as preview only ("an 18th-century English jest-book lifting a Joe Miller in which a witness undoes a speaker"); Ch4 owns the case. Full digital facsimile of the 1739 first edition: Internet Archive, identifier bim_eighteenth-century_joe-millers-jests-or-_1739.
  • Twain, Mark [Samuel L. Clemens]. "Jim Smiley and His Jumping Frog." New York Saturday Press, 18 November 1865. Reprinted as title piece in The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, and Other Sketches. New York: C. H. Webb, 1867. Cited in Ch2 for the line "Why blame my cats if he don't weigh five pound!" — Smiley's deadpan, structurally identical to the Philogelos slave-seller. Ch4 owns the case. Authoritative critical edition: Mark Twain Project Online, University of California Press / Bancroft Library, https://www.marktwainproject.org/.
  • Cleese, John, and Graham Chapman, writers. "Dead Parrot Sketch." Monty Python's Flying Circus, season 1, episode 8 ("Full Frontal Nudity"). BBC One, 7 December 1969. Directed by Ian MacNaughton. The customer-vs-evasive-shopkeeper structure ("This parrot is dead." / "He's just resting") cited in Ch2 as the explicit Philogelos callback in late-1960s British television. Ch5 owns the case (added per architecture §3 as substitution for Keaton, which moves to Ch7).
  • Green, KC. Gunshow #648, "On Fire" (also captioned "The Pills Are Working"), 9 January 2013. Originally published at gunshowcomic.com/648; archived at https://web.archive.org/web/20130110000000*/gunshowcomic.com/648; republished by the artist at https://kcgreendotcom.com/. The "This Is Fine" two-panel macro derives from this strip. Cited in Ch2 as the medium-stripped terminal form of the deadpan-refusal-to-register callback. Ch6 owns the case.

Forward callbacks — Callback 1 (You Meng / performed satire)

These cases are planted in Ch2 only by structural reference; Ch5 and Ch6 own the returns.

  • Bustillo Oro, Juan, dir. Ahí está el detalle. Mexico City: Posa Films, 1940. Mario Moreno (Cantinflas) courtroom sequence; cited in Ch2 as the close-family-resemblance return of the comedian-as-impersonator-of-power move. Ch5 owns the case.
  • Pilcher, Jeffrey M. Cantinflas and the Chaos of Mexican Modernity. Wilmington, DE: Scholarly Resources, 2001. Latin American Silhouettes series. ISBN 9780842027717. Used as scholarly anchor for the courtroom-scene reading in Ch5; cited here only because Ch2's plant references the case.
  • The "political-impressionist video clips that circulate as memes" reference in Ch2 is preview-only; specific clip-level citations (e.g., Saturday Night Live political cold-open clips, BBC Spitting Image archive footage) are deferred to Ch6's case slate.

Notes

  • The Sumerian fart proverb has been popularised since 2008 in news media as "the world's oldest joke," typically traced to a 2008 study by Dr Paul McDonald of the University of Wolverhampton commissioned by the British TV channel Dave. The popularisation rests on Alster 1997. Ch2 cites Alster directly and treats the McDonald-attribution chain as preview-level only (Ch1 already names it).
  • Where the chapter quotes a translator's English (Lichtheim for Westcar, Berg for Philogelos, Dolby and Scott for the Shiji), the translator is named in-text. No translation in this chapter is unattributed.
  • The "engineered tableau" of the Sumerian apprentice in §"The wet clay" is reconstructed from documented physical evidence (lentil tablets, corrector's-hand evidence, House F at Nippur, bilingual gloss, eduba literature). The reconstruction is signposted in-prose ("the scene is reconstructed; every physical detail in it is something the tablets directly attest"). No invented names or dialogue are introduced. Each physical detail traces to Robson 2001, Veldhuis 1997 / 2014, or Alster 1997 above.
  • Inline attribution style is short-form (author / year). Endnote / final citation style is deferred to Phase 3 per PLAN.md.